個人檔案miyakuroの中国語学習相片部落格清單更多 工具 說明

miyakuroの中国語学習

如果想说什么就能用中文说什么的话,那该有多好啊!请大家纠正一下我的汉语。
25 November

水野卫子(中国电影字幕翻译)

 

    今天我们将代替您走访从事中文电影字幕翻译工作的日本翻译家——水野卫子。

    22届东京国际电影节上个月落下了帷幕。由日本、中国大陆、香港和台湾合作拍摄的影片《台北飘雪》参加了展映。这部影片以台湾为舞台,讲述了一段哀婉动人的爱情故事。它将于明年1月在日本公映。虽然日本也参与了拍摄,但《台北飘雪》却是一部中文影片,由中国大陆和台湾的演员担当主演。因此,在日本上映时,画面下方必须打上日本字幕。在日本,外语片大多都以原声加字幕的方式公映,很少用配音,引进影片的公司会拜托专业的字幕翻译家,提前完成翻译工作。这次为《台北飘雪》翻译字幕的就是著名的翻译家、水野卫子。

她已先后翻译过150多部中文电影,可以说是中文电影字幕翻译界的权威。水野说:“台北飘雪」(台北に舞う雪)は歌手が主人公の話なので....(《台北飘雪》的主人公是一位歌手,所以片中插入了许多歌曲。虽然翻译歌词很困难,但过程却非常快乐)。

 

    水野今年51岁,她从14年前开始从事中文电影的字幕翻译工作。在那之前她做的是商业口译。对于曾没有去过中国留学的水野来说,中文电影是绝佳的学习材料。她说:“日本にいる中国人向けの貸しビデオ屋さんが池袋にあったんですけど、そこに通って...”(那时候为了练习听力,我在东京专门借中文录像带的店里找了很多没有字幕的中文影片来看。结果等到毫无障碍地看懂影片时,我发现自己已经迷上了中文电影。

 

    那时日本的电影院每年反映的中文电影寥寥无几。为了寻找中文电影看,水野参加了在东京和日本各地举办的中文电影节。其间的一次经历改变了水野的人生道路。她回忆说:“中国映画祭で最新の中国映画をやるって聞いて、見に行ったんですよね。見に行ったら、たまたまその監督さんが....”(1994年我去了江之岛的中文电影节,那时候我只是一名很普通的观众。那次给中国导演当翻译的人不太了解中文电影,结果翻到一半就翻不下去了。说来也巧,我正好认识电影节的一个工作人员。于是他就拜托我就救场,给那位导演当翻译。后来坐在台下的一个人就跑来问我,有没有兴趣给其余的中文电影节参展影片翻译字幕。

 

    那时候日本几乎没有专业翻译中文电影字幕的翻译人员。因此,对中文电影了如指掌,同时翻译水平令人称道的水野逐渐成为了电影界的知名人物。她接连接到电影节参展影片的字幕翻译工作。于是水野辞去了原本的工作,成了一名自由翻译家。

 

    1998年水野第一次接到了公映影片的翻译工作。作品是陈凯歌制导的《荆轲刺秦王》。这部电影耗资60亿日元,耗时3年,并荣获了嘎呐电影节的最高技术奖。水野向我们描述了她接到这份工作时的心情。她说:“もうすごい緊張です。やっぱりね、最初は私も素人だから...”(我真的非常紧张。因为给电影节参展影片翻译字幕的时候,我还不太专业,感觉就像在参加学校的文化节,比较放松。但是突然之间一下子来了一部大片,我还真是有点儿慌了手脚。这部电影是一部历史剧,讲述了自杀秦始皇故事。可是我却把它翻成了非常口语的现代日语。结果引进这部影片的公司要求我重新返工。那时候陈凯歌正好来日本进行剪辑工作。于是我就鼓起勇气,去找陈凯歌。他剪辑的时候,我就坐在他边上翻译字幕,碰到不懂的中文古文,我就让他帮我解释,然后再翻译成日语的古文。那一次经历让我认识到做字幕翻译必需要同时了解中日两国的文化。这份工作还真不容易。

 

    水野刻苦钻研中文台词,对翻译精益求精的工作态度,赢得了电影界人士的交口称赞。这10年来,在日本上映的中文电影中,有一半都由水野做到翻译。然而水野却表示很多中文都难于翻译成日语,越翻译越能感受到中文的博大精深。她说:“すごく日本語って曖昧な表現が多いでしょ。でも中国語っていうのはすごくはっきりしてるし...”(日语当中有很多说法都很暧昧,但是中文就是一种意思非常明确的语言。而且中文里的一句话往往包含了好几种意思。比如在我翻译过的一部武打片里,用到了“投鼠忌器”这个四字成语。它的字面意思是向老鼠扔石头,结果老鼠藏身的罐子也被一起打破了。而它的引申意思则是想教训坏人,但又怕连累到其他的好人。中文只用4个字就表达了这么复杂的含义,要想在字数有限的字幕里把它翻译出来,实在是难如登天。所以我不但要学中文,还要学日语,以便掌握更多的词句表达方式。

 

    除了翻译字幕外,水野还会在日中两国合拍电影时,去摄影棚或外景地做口译或者为踏访日本的中国演员、中国导演做口译。水野说这份工作最大的好处就是能见到很多原本只能在电影里见到的演员,甚至还能和他们交朋友。她说:“姜文は私、「芙蓉鎮」という映画を12回見たんですよ”(我最喜欢姜文。他既是演员也是导演。我以前还给他写过信呢。当年姜文给日本的演员、中井贵一一起拍《天地英雄》的时候,我就去给中井做过翻译。去年我出版了一本评论中国电影的书,向来被中国媒体评为酷哥或者冷面的姜文还特意为我的书写了一篇诗。开头的一段是这样的:“谁也我认识,但什么时候认识的记不得了。可是她的样子和声音却深深地印在我的头脑里,就像个老同学,莫非是因为她能说一口流利的中国话。” 对我来说,没有比这更好的称赞了。

 

    现在中国每年要拍摄400多部电影,继印度和美国之后排名世界第三。去年中国电影节的票房收入创下了645亿日元的记录。在日本过去只有一少部分喜欢中国的人才会去看中文电影,但现在即使对中国不感兴趣的人也喜欢看中文电影。由中国大陆、香港、台湾和日本联合拍摄的根据《三国志》的故事改编的《赤壁》在日本取得了票房排名第四的骄人成绩。在大约30年前,中国的电影都以赞美共产党、讴歌社会主义为题材,属于政治宣传的工具。但如今中国电影的娱乐性极高,却令人刮目相看。对此水野分析说:“ゆるやかになってきていると思います”(最近中国政府放宽了对电影的审查。除了非常过激的暴力和性镜头之外,几乎所有影片都能在中国上映。以前中国曾经批评美国,通过好莱坞电影对整个世界进行文化侵略,但是现在随着好莱坞电影走下坡路,我觉得中国也希望通过电影在世界上设立一个美好的形象。)

 

    字幕翻译是一次偶然的经历,但如今这却成为了水野毕生的事业。她告诉我们说,虽然翻译工作大都在家里进行,但有时候她也会去电影院观察一下观众的反应。水野说:“やっぱりいちばん心配なのはコメディ。コメディで笑ってくれるかどうか...”(最最让我放不下的就是喜剧。我总是担心那些笑话经过翻译之后,观众还会不会觉得滑稽可笑。每次听到观众的笑声,也就是我最开心的时候。字幕翻译已经不只是兴趣或者工作,而是我人生的一个部分。只要我眼睛还看得见,耳朵还听得见,我就会继续努力下去。(华语广播  听写)
 
miyakuro: 長くてすみません。吐舌
 
「台北に舞う雪」:  http://taipei-snow.jp/main.php
21 November

观赏昆剧

    今年是东京都和北京市缔结为友好城市的30周年,作为一项友好活动,中国北方昆剧团来到东京,1111号和12号举行了演出。11号晚上我跟老师和朋友一起去观赏昆剧,感受到了中国传统文化的魅力。

  

    演出一共有四出戏,第一出是三国演义的《望水》。讲的是关羽带他的家臣周仓坐船渡过长江的故事。关羽在船上望江流,同时回想到赤壁大战的情景—— 周仓:“这水真好啊。”关羽:“周仓,这不是水,是20年来先辈英雄们的血啊。”关羽的脸是红色的,开始我觉得很奇怪,听到老师的说明才知道红色表示忠义,象征着关羽忠义的性格特点。

 

    第二出是牡丹亭的《游园》。讲的是丫鬟陪小姐去游园的故事。花园里的鸟语花香使小姐深深感动,从而优雅地唱歌。她们轻飘飘的动作真美。可能为了突出小姐吧,丫鬟比小姐矮,不过丫鬟的动作和小姐合拍,演得很细腻。

 

    第三出是水许传的《活捉》。首先舞台上出现了一个戴着黑纱的女人,让我很吃惊。她是谁呢?她是幽灵,有一天夜里,幽灵去找她生前的情人。开始男的非常害怕,但是英雄难过美人关,被女的迷惑了,最后被女的夺去了心魂,两个人一起去黄泉。这是一个喜剧,文丑(女的情人)的动作很可笑。我发现开始他的脸谱是白色的,失去了心魂后变成了青色。

 

    最后一出是西游记的《闹龙宫》。讲的是孙悟空去龙王借武器的故事。龙王从仓库里把枪、剑、叉和锤子都拿了出来让孙悟空任选。但孙悟空都不满意地说:“不称手”,最后找到了“定海神针”。它是龙王的宝贝,有36千斤重。龙王以为孙悟空一定会拿不动,没想到孙悟空用法术,把它变小了,放进耳朵里飞走了。这个节目都是说的台词,所以容易听懂。另外武生们的表演也非常精彩。

 

    据说昆剧是联合国教科文组织认定的无形文化遗产。那么昆剧和京剧有什么不同呢?我以前看过一次京剧。虽然我不是专家,也不是戏迷,不过看了昆剧后发现两个差异。第一是昆剧的腔调比较稳静,不像京剧那样拉得很长。第二是乐器。昆剧使用的乐器是二胡和扬琴,音乐的声色没有京剧那样高。

 

    演出结束后,没有观众给演员们送花,我感到很遗憾。演员们都在出口送了我们,很多人围住他们给他们照相,所以非常拥挤。将来有机会,我还想去看中国的戏。不过我觉得门票一张6000日元太贵了。

 

 

 

                                  昆劇観賞

 

  今年は東京都と北京市が友好都市を締結して30周年になり、友好イベントの一つとして、中国北方昆劇団が東京を訪れ、11月11日と12日に公演を行った。11日の夜、私は先生と友人と一緒に昆劇観賞に行き、中国伝統文化の魅力を味わった。

 

 公演は全部で四演目あり、最初は三国志演義の「望水(長江を望む)」。関羽が家臣の周倉を連れて船に乗り、長江を渡る話である。関羽は船上から長江の流れを眺め、赤壁の戦いの情景を回想する——周倉「豊かな水ですな。」 関羽「周倉よ、これは水ではない。20年間流れども尽きぬ英雄の血なり。」 関羽の顔は赤く、最初私は不思議に思ったが、先生の説明を聞いて、赤は忠義を示し、関羽の忠義という性格を象徴していることを知った。

 

 二番目は牡丹亭の「游园(花園に遊ぶ)」。小間使が令嬢のお供をして花園に遊びに行く話である。花園の鳥のさえずりや花の香は、令嬢を深く感動させ、令嬢は優雅に歌を歌う。彼女達のふわりとした動作はとても美しかった。多分、令嬢を引き立たせるためなのだろう、小間使は令嬢より背が低い。でも小間使の動作は、令嬢とぴったり合っていて、とても細やかな演技だった。

 

 三番目は水滸伝の「活捉(生きた人間を捉まえる)」。最初に舞台に黒いベ-ルを被った女が現れ、私はびっくりした。彼女は誰だろう? 幽霊だ。ある夜、幽霊は生前の恋人に会いに行く。初めのうち、男は非常に怖がっていたが、「英雄は美人の関を超え難し」で、女に惑わされ、最後には魂を抜かれ、二人は共に黄泉に行く。これは喜劇で、文醜(女の恋人)の動作が可笑しかった。私は、彼のくま取りが初めは白かったのに、魂を失ってから青くなったのに気がついた。

 

 最後は西遊記の「闹龙宫(竜宮を騒がす)」。孫悟空が竜王に武器を借りに行く話である。竜王は倉庫から槍、剣、叉、金槌を出してきて、孫悟空に選ばせるが、孫悟空はすべて不満そうに「こんなもの」と言い、最後に「定海神針」を見つける。それは竜王の宝で、重さが36千斤あり、竜王は孫悟空はきっと持てないと思った。しかし思わぬ事に、孫悟空は術を使ってそれを小さくし、耳に入れて逃げてしまった。この演目はすべて台詞なので、聞き取りやすかった。また、武生たちの演技もすばらしかった。

 

 昆劇は、ユネスコが認定した無形文化遺産だそうである。では昆劇と京劇はどこが違うのだろうか。私は以前、京劇を一度見たことがある。私は専門家でもないし、芝居のファンでもないが、昆劇を見て二つの違いに気がついた。第一に、昆劇の節回しはわりと穏やかで、京劇のように長く延ばさない。第二は楽器である。昆劇に使う楽器は二胡と洋琴で、音楽の音色は京劇ほど高くない。

 

 公演が終わってから、観衆が役者たちに花を贈らないので、私は残念に思った。役者たちは、出口で私達を見送った。多くの人が彼らを取り囲んで写真を撮り、とても混雑した。将来機会があれば、私はまた中国の芝居を見に行きたい。でも、チケット一枚6000円は高すぎると思う。

 

 

20 November

阿部山遺跡群(あべやまいせきぐん)

林音:各位听众,大家好。我是林音。

小波:听众朋友,您好。我是小波。

林音:哎,小波啊,最近日本考古界又有新发现了。你听说了吗?

小波:哎呀,这两天还真没怎么看新闻。还是由你说说吧。

林音:嗯,那好。前几天日本奈良县明日香村的阿部山遗迹群发现了两座古代的坟墓,据推测年代在6世纪中叶到下半叶前后。

小波:哦,是这样的。那新发现的坟墓规模大吗?都出土了一些什么样的文物呢?

林音:这两座坟墓都是11米见方。可惜的是主要的墓室已经损毁了,只留下了一些陪葬品。其中有铁制的马鞍和直径5厘米左右的银手镯。

小波:嗯,那考古学家们有没有分析这是谁的坟墓呢?

林音:考古学家说,从陪葬的物品来看,这两座坟墓可能不是日本原住民的,而是属于从中国或者朝鲜半岛移民过来的人的。

小波:那这么说来呢,这次的新发现对于研究日本移民史或许会有一定的帮助吧。

林音:嗯,但愿如此。(华语广播  听写)

 

方墳にミニ炊飯具 - 明日香の阿部山遺跡群: http://www.nara-np.co.jp/20091118101539.html

15 November

《烧炭富翁》(「炭焼き長者」)

很早很早以前,在一个地方住着一位村长。他有一个女儿,长得非常漂亮。姑娘长到20岁,还没找到婆家。有一天一个化缘的和尚在村长家里吃午饭。姑娘的母亲对和尚说:“我这个女儿什么毛病都没有,就没人来提亲。真叫人发愁。”  和尚稍微想了一会儿说:“嗯。那边的深山里有个大国村,那村里住着一个名叫太三的烧炭夫。其实啊,你女儿跟他姻缘已定。只是离得太远,一直没人搭桥吧。” 姑娘听见了便说:“既然如此,那我找他好了。”  父亲于是给了女儿一块只有手指那么大的一个小小的金块,便嘱咐说:“嗯,拿着它。遇到有什么困难,就可以派上用场了。”

 

    女儿上路去找大国村。她进了山,走到估计前面不再有住家的地方,遇到一群男人正在路旁休息。女儿上前问:“请问,这个村子叫什么村啊?”  “叫大国村。”  “村里有没有一个叫太三的呢?”  “有啊,就住在前头那个独户里。”姑娘赶到那里,其间有个说不上是老头,还是年轻人的,满脸黑黑的一个男人,扛着炭走了下来。姑娘走上前问:“你是不是叫太三呀?”  “没错。我就是太三。”  “今晚我没地方住,天已经黑了,能不能留我住一晚上啊?” “屋子这么脏,又没吃的,真敢让你这样漂亮的人留宿呢。”  “我什么都不要,就留我住一夜吧。” 姑娘请求到。烧炭夫只好回答说:“那就进来吧。”  而且呢,还给她做了面粉团吃,并且告诉她:“这山里不能种稻子。俺得背着炭到街上去换米。这里能种麸子、稗子和麦子,俺们早晚两顿吃麦粉做的面团,只有午饭才能吃上大米。” 说着把大酱、咸菜和面团分给姑娘一起吃。姑娘问:“你定亲了没有?” “我哪儿敢去亲呀?”“那就收我做你妻子吧。” “别瞎说了。像我这样的人怎能娶你这样漂亮的人做妻子啊?” “不,请务必娶我吧。” “既然你这么说,就请你做我妻子吧。”  就这样,两位成为了夫妻。

 

    第二天早上太三扛着炭说:“我到镇上去换米。” 他刚要出门的时候,姑娘拿出父亲送的金块说:“用它来换大米吧。”  太三先说:“这东西有人敢换吗?”,但他还是带上它上街了。傍晚太三从镇上回来了。妻子问:“金块换成大米了吗?” “换来了。那块石头比我烧的炭还值钱呢。” “你说奇怪不奇怪?” “那么不起眼的石头竟然能换大米。那种石块在我烧炭的地方可有的是呀。” 姑娘说:“那明天带我去看看吧。”

 

    第二天姑娘到山里一看,果然像太三说的那样,有一座金光闪闪的大山。那可是一座金山呀!从此,两口子变成了富翁,太三也不再满脸漆黑,不修边幅,而是把脸洗得干干净净,变成了一个很帅的小伙子。好了,《烧炭富翁》就播讲到这里。(华语广播  听写)

13 November

舌下減感作療法(ぜっかげんかんさりょうほう)

林音:听众朋友,你们好。我是林音。

小波:各位听众,大家好。我是小波。

林音:哎,小波啊,你听说过花粉症吗?
小波:嗯。花粉症呢,在日本非常地常见啊,特别是在春秋季节,每当植物开花传粉的时候呢,空气中的花粉颗粒增多,很容易影响人的呼吸系统,造成鼻塞、流鼻涕、发烧等症状。

林:哎哟,你还知道的挺详细的呢。不瞒你说,最近我的花粉症又犯了,非常影响我的工作效率呢。而且可惜的是,目前还没有立竿见影的治疗方法。

小波:哎?我最近听说东京都和日本医科大学的科研小组开发出一种新的治疗花粉症的方法。据说疗效不错呢。

林音:哦,是吗?具体是怎么进行治疗的呢?

小波:是这样的。将花粉的提取物含在舌头下面,起初每天一次,然后渐渐延长至每两周一次,花粉症的症状会最终消息,而且几乎没有副作用。

林音:不会吧?竟然这么简单。试验中具体疗效有如何呢?

小波:到今年的春季为止呢,试验小组进行了3年的临床试验,有效率达到70%

林音:那太好了。这么说来,以后我们这样的花粉症患者可是有福音啊。

小波:嗯,是的。目前该科研小组已经在和制药公司协调,将尽快把这种治疗方法推向市场。

林音:嗯,这对广大的花粉症患者来说,真是绝好的利好消息。在不远的春秋期,我们不需要天天带着口罩上班啊。(华语广播  听写)

 

花粉症患者が利用しやすい舌下減感作療法の研究成果: http://www.metro.tokyo.jp/INET/CHOUSA/2009/10/60jaq400.htm
 
第 1 張 / 共 5 張