火烈鸟体操(フラミンゴ体操)

火烈鸟体操

   年纪大了,我们的骨头、关节、肌肉之类的运动器官的机能就会免不了衰退。比如摔倒容易骨折,尤其是大腿骨骨折让老人长期卧床,甚至导致卧床不起。今天我给大家介绍的是一个体操。你只要每天做三次这个体操,就可以锻炼大腿骨,也可以提高平衡能力。

     其实这个体操非常简单,具体的做法是这样的:你先站在桌子的旁边,把右手撑在桌子上。然后把右腿抬高5厘米左右,把这个姿势保持一分钟。然后你转身,把左手撑在桌子上,同样做。据说这个运动的效果相等于53分钟的散步。还有的研究介绍说,接受护理的88个老人做这个体操,半年多过去了,其中37个人的身体情况得到了改善。

     这个体操叫火烈鸟体操,因为这个体操的姿势像火烈鸟提起一只腿休息似的。让我们像火烈鸟似的继续做这个体操,保持健康吧!

 

フラミンゴ体操

年をとると、私たちの骨や関節、筋肉といった運動器官は衰えを免れません。たとえば転べば骨折しやすく、特に大腿骨の骨折はお年寄りに長期間床に伏させ、寝たきりにさえします。今日、私がみなさんに紹介するのは、ある体操です。毎日三回この体操をすれば、大腿骨を強化することができるし、バランス能力も向上します。

 実はこの体操は非常に簡単です。具体的なやり方はこうです。まず机の脇に立ち、右手を机につきます。次に右足を床から5センチくらいの高さまで上げ、この姿勢を1分間保ちます。それから向きを変えて、左手を机について、同様に行ないます。この運動の効果は、53分間散歩をするのに等しいそうです。さらにある研究では、介護を受けている88人のお年寄りがこの体操をして半年あまり後、そのうちの37人に改善が見られたとしています。

 この体操はフラミンゴ体操と言います。というのは、この体操の姿勢が、フラミンゴが片足を上げて休むのに似ているからです。私たちもフラミンゴのようにこの体操を続けて、健康を保持しましょう!

カテゴリー: 未分類 | コメントをどうぞ

鸭脖子

    夏天吃辣的食物通过出汗可以降低体温。鸭脖子属于辛辣的食物,是在武汉很著名的小吃。说实话,具体的做法我不清楚,估计是先把鸭脖子洗干净,然后放入独特的调味汁里慢慢地煮吧。几年前我去武汉的时候,我的中国朋友带我去商店给我买了鸭脖子。那里除了鸭脖子以外,还有鸭舌、鸭肝、鸭肠等等,摆在柜台上的东西都是红红的,看起来非常辣。店员带着口罩和手套,隔着玻璃和顾客对话,很干净,一听我朋友的要求,就把几根鸭脖子用菜刀砍成一段一段的,并且做了真空包装。回家后我们尝了一点。开始我害怕那个颜色,不过后来很快就喜欢上了。

     前几天来自武汉的中国留学生送给了我一袋鸭脖子,我现在一边吃,一边出汗,一边怀念武汉之行。

アヒルののど

夏に辛い食べ物を食べて汗をかくと、体温を下げることができる。アヒルののどは、辛い食べ物に属し、武漢ではとても有名な軽食である。実を言うと、具体的な作り方はわからないが、多分、まずアヒルののどをきれいに洗って、それから独特な調味料の液に入れ、ゆっくり煮るのだと思う。数年前、武漢に旅行に行った時、中国人の友だちが私を店に連れていって、アヒルののどを買ってくれた。そこにはアヒルののどの他、アヒルの舌、肝(きも)、腸などがあって、カウンタ-にならべられているものはすべて真っ赤で、見たところ非常に辛そうだ。店員はマスクと手袋をして、ガラスごしに客と話をするので清潔だ。友だちの注文を聞くと、何本かアヒルののどを包丁で切り分け、真空包装にした。帰宅してから、私たちは少し味見をした。始めはその色に恐れを抱いたが、でもすぐに好きになった。

 数日前、武漢から来た留学生が、アヒルののどを一袋送ってくれた。今食べながら汗を流し、また武漢旅行をなつかしんでいる。

カテゴリー: 未分類 | コメントをどうぞ

蓝色的菜肴

    我一到夏天,就想吃刨冰。刨冰的糖浆有多种,比如红的、黄的、绿的、黄的,每个颜色都有水果的味道,都很好吃。我最喜欢的是蓝色的,它却有汽水的味道,叫Hawaiian。起名的人可能看到雪白的小冰山和蓝色的糖浆,就想到夏威夷的海岸和凉风吧。大家知道蓝色让人感觉到清新凉快。不过蓝色的食物会不会给人凉快的感觉呢?

     今年蓝色的拉面和蓝色的咖喱饭都在东京初次亮相,成为一个热门话题。据说蓝色拉面是盐味的,汤汁浓厚,用天然着色剂着色,每天能卖出一百碗。而蓝色咖喱饭的咖喱酱也用着色剂着色的,虽然看起来不太好吃,但是其实很好吃,很受大家的欢迎。

     这几天天气非常闷热,哪怕只有一瞬间也行,如果吃这些蓝色的菜肴让人感到凉快的话,我很想尝一尝。

青い料理

 夏が来ると、かき氷が食べたくなる。かき氷のシロップは赤、黄、緑など何種類かあって、それぞれ果物の味がしておいしい。私が一番好きなのは青い色で、ソ-ダの味がしてハワイアンという。名前を付けた人は多分、真っ白な氷の山に青いシロップを見て、ハワイの海と、そよ風を想像したのだろう。ご存じのように、青色は人に清涼感を与える。でも青い食べ物は、人に涼しさを感じさせるだろうか。

  今年、青いラ-メンと青いカレ-が東京で初めてお目見えして、話題になっている。話によれば、青いラ-メンは塩味で、ス-プはこってりしていて、天然の着色料で着色してあり、毎日100杯は出るそうだ。また、青いカレ-のル-も着色料で着色してあって、見たところあまりおいしくなさそうだが、実はとてもおいしく、人気だという。

  ここ数日蒸し暑いので、たとえ一瞬でもいい、もし青い料理を食べたら涼しいと感じるなら、味を見てみたいと思う。

カテゴリー: 未分類 | コメントをどうぞ

乌鸦(カラス)

    有一个中国高中生曾经问过我:“日本为什么有这么多乌鸦呢?”听了这句话,我苦笑了,也不知道怎么说好。

     乌鸦非常聪明。比如我们把垃圾袋放到垃圾场里,乌鸦马上就飞到那里,用大大的嘴扯开垃圾袋,从里边把食物啄出来吃。所以以前在垃圾堆的周围,乌鸦吃剩下的东西散乱着,非常脏。对此有的人用一块很大的塑料布盖在垃圾堆上,这个问题基本上可以解决了。

     不过乌鸦也有办法,又找到了别的食物。比如我家院子有一个池塘,里边有些金鱼,每天公公给它们喂食。也许喂得太多,金鱼吃不下的食物往往漂在水面上。乌鸦不会错过这样的好机会,它马上飞过来,把金鱼的食物抢过去。

     不仅是金鱼,我家的小猫也是受害者。它在吃早饭的时候,乌鸦经常飞过来大摇大摆地夺取它的食物。小猫比乌鸦小,它怕得不知所措,只能躲在车下面。相反乌鸦吃完了,得意洋洋地嘎嘎叫着飞走了。所以我最近在给小猫喂食的时候,把碟子放在车下面。这样乌鸦进不去。

     据说城市里的乌鸦增多的最大原因是我们扔的厨房垃圾。我们一方面讨厌乌鸦,另一方面给它们提供食物。如果垃圾减少了,乌鸦的数量也会下降的。我觉得乌鸦不会多到占领地球,但是也不要让它横行霸道。

 

 カラス

 ある中国の高校生が、かつて私に「日本はどうしてこんなにカラスが多いの?」と聞いたことがあった。これを聞いて私は苦笑したし、どう答えていいかわからなかった。

  カラスは大変賢い。たとえば、私たちがゴミをゴミの集積所に置くと、カラスはすぐに飛んできて、大きなくちばしでごみ袋を引き裂き、中から食べ物を出して食べる。だから以前、ゴミの山の周りには、カラスが食べ残したものが散乱して、非常に汚かった。これに対し、ある人が大きなビニ-ルシ-トをゴミの山にかぶせたので、この問題はほぼ解決できた。

  でもカラスにも方法があって、また別な食べ物を見つけた。たとえば、我が家の庭には池があって金魚がいる。舅が毎日餌をやっているのだが、やりすぎるのかもしれない。金魚が食べきれない餌が、しばしば水面上に浮かぶ。カラスはこのチャンスを見逃すはずがない。すぐに飛んできて、金魚の餌を奪い取って行く。

 金魚だけではなく、家の猫も被害者である。猫が朝ご飯を食べているとき、カラスが飛んできて、大いばりでその餌を奪い取る。猫はカラスより小さいので、恐くてなすすべがなく、車の下に隠れることしかできない。反対にカラスは食べ終わると、得意げにカアカアと鳴きながら飛んでいく。だから最近、私は猫に餌をやるとき、皿を車の下に置いている。こうすれば、カラスは入って来られない。

  都市におけるカラス増加の最大の原因は、私たちが捨てる生ゴミだそうだ。私たちは一方でカラスを嫌いながら、一方で食べ物を彼らに提供している。もしゴミが減れば、カラスの数も減るはずである。カラスが増えて地球を占領するとは思わないが、勝手気ままにさせてはならないとも思う。

カテゴリー: 未分類 | 2件のコメント

在日外国留学生就业最新状况

    去年的一项调查显示在日本学习的外国留学生人数达到13万8千人,增加到2000年的约2倍。完成学业之后,大部分留学生打算回国,但也有很多人希望留在日本工作。本次节目将为您介绍日本企业积极聘用的留学生的动向以及那些希望在日本就职的留学生们的想法。

    5月21号一个专门面向外国留学生的企业联合说明会在埼玉市大宫区拉开了帷幕。在日本即将从大学或专门学校等教育机构毕业的学生通常会开展就职活动。而企业说明会是企业面向学生介绍业务内容、招聘信息以及人材需求类型的一个平台。对学生而言,参加说明会是就职的第一步。

    这次企业说明会共有110多名留学生参加。他们为什么希望在日本就职呢?我们采访了参加说明会的留学生。A:「ネパ-ルです。今、日本で専門学校でITを学んでいます。…」(我来自尼泊尔,现在在日本的专门学校学习IT技术。日本是亚洲IT业最发达的国家,所以我想在这儿工作。)B:「ベトナムの..自分の希望と言えば、日本で2年、3年…。」(我是来自越南的留学生。从我个人的愿望来讲,我希望在日本工作两三年,再学到多方面的知识和技能之后再回越南,把在日本积累的经验用到工作中去。)C:“我是从中国上海来的。国内的工作相对比较低的,所以说还是想在日本就职,然后等到能退休的时候,日本的退职金拿好以后,比如说再回到国内,但是最后还是回到自己国家。”共有38家企业参加了这次说明会。会场上企业的展位一个挨着一个,排得长长的。留学生们纷纷聚集到自己心仪的企业那里,听人事部门的有关人员介绍公司情况,回答他们提出的问题。在一家从事网购邮购业务的公司的展位前,留学生们道贵公司的工作是不是很辛苦啊。负责人事工作的人员回答说:「仕事は基本的に大変です。大変でない仕事はないと思って下さい。だけどその中でね..。」(的确很辛苦。在日本没有不辛苦的工作。但是重要的是要看看工作中有没有比这些艰难困苦更多的乐趣,看看公司有没有让自己能够真正地投入激情的工作。这些都是非常重要的地方。希望你们能够认真分析,自己考虑。)这家公司从大约10年前起开始雇佣外籍职员。现在公司已经有20多个外国人,今后公司还打算以中国为核心,在亚洲拓展商务,因此必须增加外籍职员的人数。负责公司人事的总务本部长说留学生通晓日本和自己国家的语言文化,适于担任海外业务方面的核心工作。他表示公司打算积极录用留学生。「日本人が悪いということもないんですけれど、やっぱ考え方が非常に甘いというか、…。」“我觉得最近很多日本学生想法简单,不知道将来该做些什么。而留学生呢,很多人带着坚定的意志来到日本,进入学校学习。他们考虑到将来,然后朝着目标奋斗。我们就希望录用这样的学生。”

   全球化日益成为日本企业的发展趋势。雇佣外国人的企业也随之增加,据日本厚生劳动省公布到去年10月底,大约11万个企业及机构拥有外籍职员,与前年同期相比,增加了大约7%。越来越多的外国人在日本就职,关注留学生的日本企业也越来越多。厚生劳动省从4年前起,开始举办面向留学生的企业说明会。当时实在东京设有会场,但之后逐渐扩大到大阪、名古屋等5个城市。从去年起,在埼玉市大宫区也开始举办面向留学生的企业说明会。当时参加企业说明会的企业仅58家,而今年却增加了25家,共计83家。为什么越来越多的日本企业会关注留学生呢?在厚生劳动省埼玉劳动局负责县内职业咨询及工作介绍的武政隆司说「企業がですね、まあ国内の需要がなかなか伸びなやむということになりますと…。」(一些企业苦于在日本国内发展缓慢,希望开拓海外市场扩大商品的销路,因此就必须保证优秀的人材。越来越多的企业认为与其在海外雇用当地人员不如在日本国内录用已经熟识日本文化和习俗的留学生。本次的企业说明会如果能在企业与那些奋斗与异国他乡的留学生之间搭建起一座桥梁,就一定能实现留学生的就职梦。) 武政说参加本次说明会的110多名留学生几乎都已报名参加企业参观活动,并一起也订好了面试时间。另一方面也有一些企业打算以招收实习生的方式接受外籍学生,并以此为契机,跟录用外籍人员挂上钩。东京一家制动设备生产厂商把半数以上的生产点放到了国外,他们每年招收20人左右的留学生作为实习生。对于公司推行外国人实习制度的意义,人材开发部部长前上亮子是这样说的:「インタ-ネットを通じて多くの方を社内に入れています。外国籍の社員の方は日本人と違った発想を持っている…。」(我们通过互联网将留学生和海外的大学生招到公司。外国人的思维方式与日本人有所不同,在产品创新方面,有着他们特有的优势。当学生们再次回到大学的时候,会通过社交网站等传递细细工作,很有意义这样的信息。这样一来将会有更多的人参与进来。目前在本公司有28名外籍职员,他们多半都是以前的实习生,或许通过实习生介绍对本公司产生兴趣的人。)

    越来越多的企业以实习生的方式,接受留学生。2008年58家企业接受了105名留学生进公司实习,而去年增加到88家,留学生人数也增加到159人。厚生劳动省当负责推进留学生实习制度的任务,为了帮助留学生找工作,他们还在东京、大阪等4个城市开设了外国人雇佣服务中心。那么为什么要支持日本企业录用留学生呢?厚生劳动省负责外国人就业问题的山本麻里说:「今、経済のグロ-バル化が進んでおりますし、人口減少による内需の減少があると思いますので、やはり…。」(现在经济的全球化已成为一个趋势,在日本人口减少带来内需下降。在这样的背景下,让具有不同教育和文化背景的外国人进入企业可以充分发挥他们的创新意识和启发能力,给日本经济社会带来活力。)有清一色的日本人构成的企业和机构开问题的角度比较单一,而具有不同文化背景的外国人则可能为公司提供富有新意的创新方案和预想不到的价值。期待着他们能够应用自己的智慧,帮助公司开发新产品,改进经营手法,开拓海外市场。(NHK国际广播听写)

注: 聞き間違いがあると思います。

カテゴリー: 未分類 | コメントをどうぞ

优衣库银座店(ユニクロ銀座店)

  我想大家都会去过优衣库吧?您喜欢穿优衣库的衣服吗?前几天我有事去东京,顺便逛了一下优衣库银座店。这家店今年3月16号开业,据说开张第一天,大约有1000名顾客开店前就排队等着开门。优衣库银座店位于银座中央大街,是12层楼的建筑物,营业面积一共有5000平方米,是全世界最大的优衣库店。其中3楼到6楼和10楼都卖女装,品种丰富,尺码齐全。限时的字样大大刺激了我的购买欲,我买了很多衣服。还有只有银座店才有的T恤,它们是优衣库和世界著名的设计师共同设计的,款式很大方。我一直以为优衣库的衣服有点土,但是看到它们,对优衣库的形象改变了一些。另外一楼的柜台那边有些翻译,他们可以提供世界6种语言的服务。我去的那天不是休息日,顾客不算多,不过遇到了几位带着小孩或陪着父母的中国年轻游客。

   除了优衣库之外,附近还有名叫gu的商店,这里的衣服也不算贵,很受年轻女生的欢迎。以前说起银座,是有钱人的天堂,大家都会有高档和潇洒的印象,不过这些低价的商店进入银座后,银座的形象好象慢慢地发生着变化,说不定不久的将来银座就会成为第二个原宿。

 

ユニクロ銀座店

  みなさんはユニクロに行ったことがあるでしょう?あなたはユニクロの服が好きですか。数日前、私は用事があって東京へ行き、ついでにユニクロ銀座店をぶらついてきました。この店は今年3月16日に開店したのですが、開店当日は、開店前に約1000人の客が並んだそうです。ユニクロ銀座店は銀座のメインストリ-トにあって、12階建ての建物で、売り場面積は5000平方メ-トルあり、世界最大のユニクロ店です。そのうち3階から10階まではすべて女性服売り場で、種類は豊富だし、サイズもそろっています。限定という字が大いに私の買う気をそそり、私はたくさん服を買いました。銀座店にしかないTシャツもあり、それらはユニクロと世界で著名なデザイナ-が共同でデザインしたもので、デザインがとてもしゃれています。私はユニクロの服はちょっと野暮ったいと思っていましたが、それらを見て、ユニクロのイメ-ジが少し変わりました。また、1階のカウンタ-には通訳がいます。彼らは、世界6カ国の言語でサ-ビスを提供することができます。私が行った日は休日ではなく、客は多くはありませんでしたが、数人の子ども連れや、両親を伴った若い中国人旅行客に出会いました。

  ユニクロの他、近くにはguという名の店もあり、ここの服も高くはなく、若い女性に人気があります。以前、銀座と言うとお金持ちの天国で、みんな高級とか、おしゃれという印象を持っていましたが、これら低価格な店が銀座に参入してから、銀座のイメ-ジは少しずつ変わっているようです。もしかすると近い将来、銀座は第二の原宿になるかもしれません。

カテゴリー: 未分類 | コメントをどうぞ

蟹黄蛋盖浇饭(かにたま丼)

  很多人都知道蟹黄蛋盖浇饭.在日本几乎所有提供中国菜的餐馆的菜单上都会出现蟹黄蛋盖浇饭的名字,很受顾客们的欢迎.但是也许很少有人知道蟹黄蛋盖浇饭其实源于日本,是日本厨师创作的一道中国风味的料理.热气腾腾的米饭上,放上松软的摊鸡蛋,再浇上一层酸甜的勾芡汁,确实让人回味无穷。好,下面我们就请大家熟识的日本料理研究家渡边あきこ来为大家介绍一下蟹黄蛋盖浇饭.

   「こんにちは、渡辺あきこです。今日はかに玉丼を作ります....。」大家好!我是渡边akiko。今天我们要学的是蟹黄蛋盖浇饭的做法。材料为4人份:鸡蛋6个、干香菇3个、大葱半根、螃蟹罐头1个(110克左右)、豌豆少许。鸡蛋调味用盐一撮、胡椒少许。浇在鸡蛋上的酸甜汁材料为水1又2分之1杯(300毫升)、酱油3汤匙、砂糖3汤匙、醋3汤匙、胡椒少许。勾芡用的材料是玉米粉2又2分之1汤池、水5汤匙。其它还需要沙拉油和相当于4人份的米饭(大约600克)。

     首先准备一下要放到鸡蛋里的材料。先把干香菇用水发一下。「干し椎茸は、かぶるくらいの水を入れてもどします。こうしてできれば一晩おきます…。」加水直到可以盖住干香菇就可以了,最好是放一个晚上,让香菇发透,但如果比较急,没有时间,也可以用热水发。这样的话,只需要半个小时或者一个小时就可以用来做菜了。干香菇发好了以后,要沥干水分,然后再切。

     首先把香菇的柄切掉,然后从一端起,把香菇切成薄片,然后切葱。把葱切成4到5厘米长的段,然后切成细丝。如果没有大葱,也可以用洋葱代替。切完以后打鸡蛋。有些国家的听友喜欢用打蛋器打蛋,不过日本人一般都用筷子打。打好以后在里面放上一撮盐和一点点胡椒。要做4人份的饭,所以蛋汁也要分成4份。

    「かには、缶詰を使います。もし軟骨が入っていたら、..。」这次我们用螃蟹罐头。如果螃蟹里还有软骨什么的,注意要把它挑干净,罐头里的汁也可以用,可以把它倒出来,不要浪费了。没有螃蟹也可以用虾仁代替。放入鸡蛋中的材料一定要先过一遍火。在平底锅里放入2茶匙油加热,注意香菇很容易煎软,所以可以先放葱煸炒。当葱煸软了,再加入香菇,如果用虾仁做替代品,可以放进去一起炒。香菇炒熟了之后,撒一些盐和胡椒稍稍调一下味。炒完之后不要马上到蛋汁里,而是把它另装一个盘子等它冷却。

    「炒めた椎茸と、ネギを入れます。そしてここに蟹の缶詰を…。」把炒完的香菇和葱加到蛋汁里,然后再加入罐头螃蟹。这时候可以把罐头里的汤汁一起倒进去。这样可以把鸡蛋摊得更加松软可口。接下来准备加在蛋上的酸甜汁。「まず水が1と2分の1カップです。そして醤油と砂糖と…。」首先在锅里放入1又2分之1杯的水,然后再分别加入3汤匙的酱油、砂糖和醋,最后加入少量的胡椒。加入所有调料之后点火煮。用中火加热至砂糖完全融化。

    在煮调味汁的时候,可以准备勾芡用的玉米粉。把2汤匙的玉米粉加入5汤匙的水中调匀。「鍋の中の煮汁が煮立ってきたら、沸騰してきたら、とろみをつけます。…。」锅里的调味汁烧开了以后就可以加入勾芡用的玉米粉溶液了。玉米粉溶液比较容易沉淀,入锅之前要再搅拌一次,然后用木铲或圆勺充分地搅拌调味汁,同时一点点地加入玉米粉溶液。注意这时候一定要搅拌均匀,否则勾芡汁会出现厚薄不一的情况。好,现在调味汁和玉米粉汁已经混合成糊状,也就是说,酸甜勾芡汁已经调好了。

 「卵は一人分ずつ焼いていくので、なるべく小さめのフライパンを用意します。…。」鸡蛋一份一份地摊,大家可以准备一个小点的平底锅。锅要烧热,这样鸡蛋才可以摊得更加放松柔软,所以要把锅热透。为了让鸡蛋口感更好,可以多放点油。「端の方から大きくふくらんでいるので、箸で中心の方に入れて混ぜて下さい。…。」鸡蛋一般从外侧开始膨胀,你可以用筷子把先膨胀起来的部分不断地推到平底锅的中心,当鸡蛋到了半熟状态就可以把火关掉了。鸡蛋看上去非常的蓬松。好,接下来可以把鸡蛋翻个儿,翻另一面。这时请你准备一个大一点的盘子,因为鸡蛋翻个儿的时候需要一些技巧。「そして片方の手で、この皿をしっかりとおさえて、もう片方の手で…。」把盘子罩在锅上,一支手抓紧盘子,另一支手抓住锅柄。翻个儿时,要注意眼疾手快,一气呵成。好,一,二,三。很成功,鸡蛋卷一点都没撒出来,一气呵成,确实有道理。翻过来之后,把盘子倾斜一下,这样鸡蛋从盘子里滑入到锅里,继续加热。这下两面都摊好了,可以盛盘了。

 「お皿にご飯をのせます。温かいご飯ですね。そしてこの上に焼きたての卵をのせます。..。」在饭碗里盛上热米饭,然后再把摊鸡蛋放在米饭上,慢慢地浇上酸甜勾芡汁,最后再撒上一些煮软的豌豆作点缀。摊鸡蛋金黄鲜亮,上面再撒上青翠一点豌豆,光是这些颜色已经让人打动了。「できあがりました。かにたま丼は、お昼ご飯の定番で、ビジネスマンもよく…。」非常成功。在日本,蟹黄蛋盖浇饭是最常见的午餐美食之一,特别受公司职员的欢迎。蟹黄蛋和白米饭的口感十分相配,如果你有兴趣的话,请一定亲手尝试一下。

 我们今天介绍的蟹黄蛋盖浇饭源于日本,是日本厨师创作的具有中国风味的料理。

这时大家可能也发现了蟹黄蛋的做法和中国菜里的塞螃蟹、蟹黄蛋的做法其实还是有些区别的。尤其是和白米饭搭配成盖浇饭应该说是日本的首创。其实啊,日本还有一些具有日本风味的中国料理。比如说有一种原本来自中国,后来经过日本人的加工和改良,现在已经被称为日本国民美食的(拉面)。拉面原自中国,从字面上也看出,用手拉出来的面。据说早在一百多年前的明治时期,通过华侨比较集中的港口城市,例如横滨长崎等,拉面传到了日本各地。但是朋友们要注意,日本的拉面无论从口味还是口感上来说,其实和中国的面还是有很大区别的。日本的厨师对拉面做了很多加工和润色,拉面的口味也更加符合日本人的嗜好。比如说中国的面多数是清汤底,再加浇头。但是日本拉面的汤底创有酱油汤底、味曾汤底等等,也就是所谓的酱油拉面、味曾拉面等等。据我所知,日本各地都有当地风味的拉面。口味更贴近当地的习惯。这个面汤、浇头也大量使用当地的土产。

那么与拉面同样深受日本人欢迎的还有饺子。饺子也来自中国。中国人通常吃水饺或蒸饺,但在日本大多数人都会选择吃煎饺,而且在饺子里放入大蒜,据说也是日本人的独创。喜欢大蒜的朋友来日本的时候,一定要试试这大蒜口味的日本煎饺,一定让你满意而归。其实今天我们介绍的蟹黄蛋盖浇饭,你也可以加上一些你所在国家的独特风味或改良,相信会有更多的发现,说不定还会诞生一道新口味的美食呢。(NHK华语广播《学做日本菜》 听写)  *写真は「かにたま」で、ご飯はありません。

カテゴリー: 学做日本家常菜和烹饪小贴士 | コメントをどうぞ

《狐狸出嫁》(きつねの嫁入り)

       今天为你讲流传在广岛县的故事《狐狸出嫁》。故事里面的云通和福山都是现存的地名,而黄梅院则是坐落在云通的一所寺庙。顺便告诉你,在日本狐狸被认为善变,能变作各种不同的身形。那么,下面就讲故事。

    老早老早以前住在云通的一户人家,要从福山那边娶亲。成亲的日子已定好,但福山那边却来人说:“希望提前一个星期举办。”云通这边回应道:“就提前一个星期吧。”办喜事的日子临近了,云通家里请来厨师做了很多美味佳肴等候着对方。不料福山家那边又派人表示,要带多少多少衣橱和衣箱来,都是大件行李。云通这边连忙请求道:“带那么多大衣柜来,也没有地方放,带几张包袱皮装得下的嫁妆就可以了。”福山那边也表示没有意见说:“那好,就带几张包袱皮儿。”双方谈妥就这么办。

       娶亲的那天晚上,大家等待着新娘的到来,只见送亲的人从那边一个接一个纷至沓来共有45人,每人背上都背着一张包袱皮。云通这边的人迎接说:“欢迎你们远道而来。”这时新娘忽然说:“唉哟,我肚子疼,想躺下歇一会儿。”她于是被带到一个仓房里,铺上被子躺下睡了。其他的人呢,都围坐在客厅里开怀畅饮,又是唱歌又是跳舞直到深夜。

       第二天早晨,云通家的人悄悄地拉开门一看不觉大吃一惊,那些酩酊大醉,躺在榻榻米上呼呼大睡的不是人,全都是狐狸。云通家的人惊讶万分商量着:“这可怎么办呢,是揍它们一顿,还是把它们绑起来,或者干脆把它们都宰掉!”其中的一个人猛然说道:“且慢!”,并建议说:“还是跟黄梅园的和尚商量一下,照他说的去办吧。”大家于是来到黄梅园,把和尚请了过来。和尚看了一下客厅说:“哎呀,满屋子都是狐狸。可狐狸这东西不能揍的,也不能宰的。如果这么做,日后他们的阴魂就会作怪作祟,岂不糟糕,所以最好还是把它们都放回山林去。”于是大家依照和尚的指示,打开客厅的门,把狐狸们都轰了出去。

       奇怪的是,就在狐狸们被轰走以后,黄梅园的和尚竟然站在那些狐狸们的前头,一蹦一跳地远去了。原来这个和尚也是狐狸变成的。好了,《狐狸出嫁》的故事就讲到这儿。

カテゴリー: 未分類 | コメントをどうぞ

给汉语学习班的同学们推荐《非诚勿扰》

   大家看过中国的电视节目吗?我最近迷上了一个节目。它是江苏卫视播放的相亲节目,叫《非诚勿扰》。节目的内容大概是这样的。 每期节目都会有24个女嘉宾上台,先亮灯,表示欢迎男嘉宾。接着主持人让一个男生上台,看看这些女生,选择一个心动女生。然后节目里介绍这个男生的基本资料、理想女生、朋友采访等短片。而且女生为理解他,可以举手提问题。如果女生对他不满意的话,就可以灭灯。这样下去,如果灯都灭了,他要退场。如果亮灯的女生只剩下一个的话,主持人问一下男生的意见,男生中意的话,他们牵手成功。如果几个女生把灯留到最后,男生可以对她们提一个问题,选择其中一个称心如意的女生。

   现在只要上网,就可以观看这个节目的录片。我想给同学们大力推荐这个节目。因为我觉得这个节目能够提高我们的汉语水平。虽然他们说得很快,但是你不要怕听不懂,屏幕上都会有字幕,而且这是录片,可以反复观看,继续观看的话,你的汉语词汇量一定会增加的。另外我们通过嘉宾们的对话,可以了解中国人的思维方式和社会现象。

中国語教室のクラスメ-トに「非誠勿擾(冷やかしおことわり)」を勧めます

 みなさんは、中国のテレビ番組を見たことがありますか。私は最近、ある番組にはまっています。それは江蘇衛星テレビ局が放送しているお見合い番組で、「非誠勿擾」と言います。番組の内容は大体こうです。毎回24人の女性ゲストが登場し、まずランプを点灯して男性ゲストに歓迎の意を表します。続いて、司会者が男性を一人登場させ、女性たちを見させ、気になった女性を選ばせます。それから、番組ではこの男性の基本的な資料、理想とする女性、友達へのインタビュ-などを紹介します。さらに女性はもっと彼を理解するために、手をあげて質問することができます。もし女性が彼に不満なら、ライトを消すことができます。こうしてもしライトが全部消えたら、彼は退場しなければなりません。もしライトをつけている女性が一人だけ残ったなら、司会者は男性に意見を聞いて、もし男性が満足なら、彼らはカップル成立です。もし数人の女性が最後までライトをつけていたら、男性は彼女たちに質問をして、彼女たちの中から気に入った女性を選ぶことができます。

 今、ネットにつなげば、この番組のビデオを見ることができます。私はクラスメ-トにこの番組を大いに勧めたいです。というのは、この番組は私たちの中国語のレベルを上げることができると思うからです。彼らの話し方は速いけれど、聞き取れないことを心配しないでください、スクリ-ン上に字幕がありますし、これはビデオなので繰り返し見ることができ、続けて見れば、中国語の語彙がきっと増えるはずです。また、ゲストたちの対話を通して、中国人の考え方や、社会現象を知ることができます。

カテゴリー: 未分類 | コメントをどうぞ

我的苦恼

   去年一月我在结冰的路上滑倒,结果腰椎骨折,但没有错位,我以为完全治好了,可没想到最近竟然出现了后遗症。

     首先我发现了一个奇怪的事情。也就是说,穿上袜子走路不久,只有左脚的袜子袜底总是往上来。那时我觉得这没什么大不了的,没在意。但后来腰越来越疼,我只好去医院了。

有的医生给我开了药膏,有的医生让我做牵引,而且劝我做体操,但都没有效果,病情反而越来越恶化,变换姿势也疼,实在受不了了。

    于是我的朋友介绍了一家推拿院。说实话,我对推拿半信半疑。因为在日本推拿师不需要国家资格,只要在专门学校或通过函授教育学一年就可以获得证书,所以推拿师的技术水平参差不齐。而且接受推拿不能使用健康保险,所以每次治疗费要四千多日元,真贵,我担心费钱不讨好。不过事到如今,已经想不出更好的办法,于是我去了推拿院。推拿师让我的全身照镜子说,你的骨盆歪了。然后让我躺在床上挺直我的双脚说,你的左脚比右脚短3公分。天呢!我吓了一跳,提心吊胆地问他,能治好吗?他没有直接回答,只说慢慢治疗吧。他只用自己的手,好像早就知道我疼的地方似的正确地推拿,一个小时后,我的疼痛好一点了。

 昨年一月、私は凍結した路上で滑って腰椎を骨折したが、骨のずれがなく、完治したと思っていた。しかし最近、思わぬ後遺症が出た。

まず私は変な事に気がついた。つまり靴下をはいてちょっと歩くと、左足の靴下の底がいつも上に来るのだ。その時は大したことないと思って、気にとめなかった。しかし腰がどんどん痛くなり、仕方なく病院へ行った。
湿布を出す医者もいれば、牽引をさせ、体操を勧める医者もいたが、効果がなく、病状はますます悪化し、姿勢を変える時も痛くて、本当に耐えられなくなった。

そこで、友人が整体院を紹介してくれた。実は、私は整体には半信半疑である。なぜなら、日本では整体師は国家資格ではなく、専門学校で一年勉強すれば免状がとれ、整体師の技術レベルには差があるからだ。それに整体は健康保険が使えず、毎回の治療費は四千円余りかかり、高すぎる。骨折り損のくたびれもうけになることを心配した。でも事態がここまで来て、もうそれ以上いい方法が思い浮かばず、整体院へ行った。整体師は私の全身を鏡に映して、あなたの骨盤は傾いていますよと言った。それから私をベッドへ寝かせ、両足をまっすぐにして、左足が右足より3センチ短いですと言った。うわ~!私はびっくりしておそるおそる、治るでしょうかと聞いた。整体師は直接答えず、ゆっくり治療しましょうとだけ言った。彼は自分の手で、まるでとっくに私の痛いところを知っているかのように正確に指圧し、一時間後には私の痛みは少しよくなった。

あ~、いつになったら治るかな。もし治ったら、必ず体を鍛えて、中国旅行にまた行きたい。

カテゴリー: 未分類 | 2件のコメント